迪士尼官方只出了 Into the unkown

admin 篮球资讯

  除了像欧冠主题曲 UEFA Champions League Anthem 这种用英法德三语唱以外,在普通商业歌曲中,这种类型非常少。

  想在一首歌里听到多种语言,这个需求太小众了,很难撑起一定规模的市场。

  除了学习多种语言的爱好者以外,多数人听歌只在乎好不好听,顶多挑挑自己喜欢的语言,没有对「单首歌包含多种语言」的特别期待。

  往往只有基于某些仪式性场合的特定诉求,才会出多语歌。比如欧冠官方语言有英法德三种;比如有些国家有多种官方语言,相应的国歌也可能出多语版。

  再就是偶发的营销活动产出,以及出于兴趣爱好的网友自制。

  近二十年来,全球算得上出圈的多语歌屈指可数,且都是单语版翻制而来,不是一开始就按多语歌来写的(双语歌倒是不少),例如:两部《冰雪奇缘》主题曲 Let it go, Into the unkown 迪士尼官方混制的多语版(原唱是 Idina Menzel 的英语版),代表着好莱坞商业动画歌曲的顶级水平。N站各国网友合录的 Blessing, Connecting, Smiling, Paintër, Steppër, Donor song 等歌曲的世界版(原唱是初音ミク等V家虚拟歌姬的日语版,夹杂少量英语),算得上二次元唱见圈的现象级制作。泰国电影《友情以上》主题曲 คิดมาก GDH策划的东南亚八国语言+汉语合录九语版(原唱是ปาล์มมี่的泰语版),堪称在特定区域汇集多国人气偶像合拍电影宣传曲的成功范例。《悲惨世界》25周年纪念活动 Do you hear the people sing 多语现场版,名家大师级别的舞台演绎。

  这分别代表了多语歌曲出炉的三种主要途径:已经翻唱为很多语言的单语版,混剪或拿原声轨重新混缩为多语版。网络上这么搞的很多,但真正由版权方主导,官方正式出品的极少。即便商业霸主迪士尼很多歌曲都有各语种版本,真推出过官方多语版的也没几首。比如《冰雪奇缘2》另一首歌 Show yourself 网上流传的所有多语版都是网友混剪的,迪士尼官方只出了 Into the unkown,还乱凑语种数量。以某首歌的单语版为基础,将部分歌词翻译为其它语言,各国网友分别录制其中几句,最终混音完成。网络上这么搞的也很多,比如 Let it go 刷屏的当年,国内各地网友曾经制作26种汉语方言的混录版,创意和执行都不错。但毕竟这类几乎都是业余爱好者用爱发电,不能以专业音乐标准来苛求,作为有爱的网友作品来听还是挺好的。以某首歌的单语版为基础,将部分歌词翻译为其它语言,各国歌手集中排练录制。这通常就需要商业资本介入才能搞定了。考虑到投入产出比,愿意折腾邀请多国歌手共同录制的极少(两国歌手两种语言比较常见,三种都很稀缺)。 คิดมาก 做多语版的前提是电影本身就有东南亚各国风光片的属性,已经花钱请了多国流量明星客串,所以一人录一小段,便于打开那些国家的市场。已经翻唱为很多语言的单语版,由来自不同国家的歌手现场演绎多语版。这种就太高端,只能说可遇不可求了。

  除此以外,还有种途径就是:一人或多人用多种语言翻唱外语歌。

  比如周深当年翻唱过 Let it go 的九种语言版。

  这种对于演唱者来说是用「外语」演唱,除了唱功以外,对外语发音功底也有较高的要求。

  如果不一定要听母语者唱的,那么这种也可以列入备选范围。马来西亚歌手黄若熙 Ribbon,经常用英马泰韩四种语言加上汉语的国粤闽方言翻唱,后来偶尔也插入日语。主要翻唱作品有《漂向北方》《说散就散》《不爱我就拉倒》《体面》《好想爱这个世界啊》等,此外还有些属于两首或更多歌曲穿插在一起再用多语「混歌翻唱」,比如《一起去旅行&有点甜》、《毕竟深爱过&我们不一样》的混合版。四川几所高校学生合组的飞鸟乐团以及后来的 The mix 多语种乐团,主要用英法西韩日德俄意八门外语加上汉语翻唱,其中日德俄意四种语言是由同个歌手黄谧儿唱的,其它几种语言分别由不同成员分唱。主要翻唱既有《七里香》《夜空中最亮的星》《错位时空》《偏爱》《孤勇者》等原唱为汉语的歌曲,也有 Señorita, Lemon, Despacito 等原唱为英日西等外语的歌曲,后来也开始有《蜀乡》这样的原创。此外B站上还有不少多语翻唱或多方言翻唱,没仔细统计过,保守估计有上百首,大部分是喜欢翻唱外语歌的网友或团队自制。比如ErrorX音乐站发过多位网友合作的《处处吻》《永不失联的爱》《年华》等歌曲的翻唱,常用到国粤英日韩泰西七种语言/方言。

  相比国外职业音乐人用母语创作的歌曲,翻唱版的译词有时可能稍显薄弱。

  但也是在所难免的,不必苛责。

  即使是职业音乐人的作品,真正靠「译词」获得好评的也是凤毛麟角。

  比如《泰坦尼克号》主题曲 My heart will go on,如今还记得国语版《我心永恒》怎么唱的恐怕不多;已经是世界顶级制作的 Let it go 多语版,「别让他们进来看见 做好女孩就像你的从前」这句词当时在很多汉语听众看来也略显直白生硬。

  「译词」想要出彩,原本就比「翻译文段」和「翻填作词」难得多。「翻译文段」只需要考虑信达雅,不需要兼顾节拍韵律与原词一致。「翻填作词」只需要考虑节拍韵律,词是重新写的,不受原义约束。

  拿「翻译文段」的标准评判「译词」,毫无意义。

  「译词」必须优先考虑好不好唱,比如重音/次重音是否落在强拍/次强拍上,辅音连缀放在某个间隙是否能清晰完整地发出,结构紧密的语义节奏组是否对应着连续的语流…… 译出来的词如果不好唱,读着多么有信达雅都没用。

  多语译词就更不容易了。不同语言表达同一句话,正常情况下音节数都大相径庭。尤其是中文和日语以及主流欧洲语言间的互译,音律特征差别实在太大,在确保节奏在线的前提下,能讲通就不错了,更何况还要考虑多种语言穿插对接的协调。

  至于流行音乐史上那些歌词看起来还行的跨语种翻唱,大多属于「翻填作词」,而不是译词。比如李克勤的《红日》翻自日语歌『それが大事』,王心凌的《第一次爱的人》翻自英语歌 The day you went away, 信乐团《死了都要爱》翻自韩语歌『천년의 사랑』,草蜢的《失恋阵线联盟》翻自泰语歌 คู่กัด,林志炫《散了吧》翻自法语歌 Comme toi,这些歌词都是「翻填」,跟原词根本没有逐句对应关系,相当于拿原曲用汉语重新写词,自然有较大发挥空间。

  也正因为多语歌曲做起来费力不讨好,在主流商业领域始终少有人问津。

  最后列几首常被多种不同语言翻唱的歌曲吧:原歌曲为法语的 L'Internationale(国际歌), Je m'appelle hélène……原歌曲为英语的 My heart will go on, Sealed with a kiss, Let it go, Let her go……原歌曲为日语的『ルージュ』『ひとり上手』『この世に二人だけ』『ヤキモチ』……原歌曲为汉语的《吻别》《海阔天空》《甜蜜蜜》《月亮代表我的心》……原歌曲为其它语言的 I believe(韩语)、Anak(菲律宾语)、Despacito(西班牙语)……

  这些歌由于翻唱语种较多,经常出现网友混剪或混翻的版本。

  原问题:

  有哪些用多种不同的语言合唱的歌曲?

  相关阅读:

  哪首多语歌曲最让你念念不忘

  有什么一听就感觉被洗脑的小语种歌曲

迪士尼官方只出了 Into the unkown

迪士尼官方只出了 Into the unkown

0 96

留言0

评论

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。